RUBRIQUE Traduction
Les articles
Julien Tribotté
Le Blues usé de Langston Hughes
En janvier 1926 paraît le premier recueil d’un très jeune poète qui deviendra l’une des grandes voix de la poésie américaine. Un siècle après sa parution, le livre frappe et touche encore. Les poèmes prennent appui sur des réalités simples et décisives : la fatigue, l’injustice, la dignité, l’espoir. C’est peut-être cela d’abord qui m’a retenu en le traduisant. Cette évidence. Cette capacité à écrire une poésie d’une grande tenue sans jamais la séparer de ses lecteurs.
Né en 1901 à Joplin, dans le Missouri, Langston Hughes grandit entre plusieurs villes américaines marquées par...
Monique Baccelli
L’Ellipse et la spirale, de Paolo Buzzi
L’hiver dernier, à Florence, je fus très déçue de découvrir que la grande librairie Chiari, spécialisée en livres anciens, était remplacée (signe des temps) par une boutique Max Mara, ou Benetton, peu importe. Il restait fort heureusement une petite succursale de cette maison dans une rue proche de Santa Croce. En quête de chroniqueurs du XVIIIe siècle, mon attention fut attirée par tout...
Olivier Le Lay
Berlin Alexanderplatz, d’Alfred Döblin
J’ai ressenti pour la première fois l’impulsion de traduire Döblin à la toute fin des années 90, à Berlin, où je vivais à l’époque. Un ami musicien allemand m’a prêté sa très belle édition Riley de Berlin Alexanderplatz, je lui ai glissé le Rose poussière de Jean-Jacques Schuhl et le Tombeau de Pierre Guyotat, deux textes précieux pour moi. Tout de suite j’ai été frappé par la violence et la...

