Par-delà l'effroi
Inédite en français, cette part importante de
la création poétique de Paul Celan atteste de
sa jeunesse bouleversée. En dépit de leur gravité, ces premiers poèmes surprennent par leur beauté.
Né à Cernauti en 1920, ville roumaine dénommée en allemand Czernowitz, et issu d’une famille juive germanophone, celui qui ne s’appelle pas encore Paul Celan mais Paul Antschel, entreprend dès 1938 une œuvre qui comptera parmi les plus marquantes de la seconde moitié du XXe siècle. Composés en Roumanie avant l’exil définitif en France, ces textes de jeunesse sont à considérer comme la matrice de sa poétique. Le choix du titre est ici celui de l’éditeur, en référence aux événements historiques qui affectèrent les Juifs d’Europe de l’Est, et tout particulièrement Paul Celan lui-même et ses...
La rédaction Emmanuelle Rodrigues
Articles
Retour au pays lointain
Anthony Phelps nous révèle la geste mémorable de son île, tout autant que son chant de résistance. Un verbe d’une grande modernité.
Voix majeure de la littérature haïtienne, Anthony Phelps est l’auteur d’un poème, intitulé Mon Pays que voici, qui aura circulé de manière illicite durant la dictature imposant à ce pays une terrible censure. L’écrivain le rappelle lui-même : « L’atmosphère de terreur nous a forcés, en quelque sorte, à nous rapprocher de plus en plus de l’essence même de la poésie. » Ici, le lyrisme...
Une parole à partager
Extraits de recueils encore inédits en français, les textes de Maya Abu-Alhayyat nous restituent la réalité quotidienne des Palestiniens.
Claire et simple, telle est la voix qui évoque ici le cœur d’un quotidien traversé par la guerre et la menace toujours latente de la violence meurtrière. Pourtant, cette voix qui énonce le plus sombre, n’en impose pas moins sa douceur. C’est celle de Maya Abu-Alhayyat, romancière, poète et traductrice palestinienne. Née en 1980 à Beyrouth, elle vit à présent à Jérusalem et dirige depuis 2013...
Éclairer les ténèbres
Pour la première fois traduite en français, la poète russe Galina Rymbu livre une parole combative, traversée par des questionnements existentiels.
Tu es l’avenir met en avant un florilège de textes, d’une rare puissance langagière, constitué par un choix de ce que l’écrivaine aura publié entre 2014 et 2022. La traductrice et préfacière, Marina Skalova, restitue la portée militante et politique du travail littéraire de Galina Rymbu. Tu es l’avenir fait écho à l’histoire de la Russie post-soviétique, jusqu’à la plus récente actualité, à...
Noir sur blanc
Chinatown révèle la liberté de ton avec laquelle la Sud-Africaine Ronelda Kamfer nous adresse sa parole de vérité.
Dans ce quatrième livre, Chinatown, à la dimension fortement autobiographique, comme le traducteur Pierre-Marie Finkelstein le souligne et selon ce qu’il nous précise, Ronelda Kamfer fait avant tout le choix de s’exprimer en kaaps, « cet afrikaans du Cap qui diffère de l’afrikaans standard (dont la norme a été fixée par les Afrikaners blancs) et qui est, pour beaucoup, la véritable langue...





