RUBRIQUE Traduction
Les articles
Un livre
La Vie après Kafka
de
Magdaléna Platzová
Barbora Faure*
La Vie après Kafka, de Magdaléna Platzová
Il arrive parfois qu’un auteur en quête d’éditeur s’adresse à un traducteur pour l’aider dans ces démarches. C’est exactement ce qui s’est passé pour moi, il y a quelques années déjà, avec Magdaléna Platzová. Au moment où elle a pris contact avec moi, je ne savais rien d’elle, son nom m’était tout à fait inconnu. Nous avons échangé une correspondance, puis elle m’a envoyé plusieurs de ses livres sur la vie romancée de personnages politico-historiques du début du vingtième siècle. Un premier roman est paru chez Agullo en 2021, Le Saut d’Aaron. Un deuxième, La Vie après Kafka, est sur le...
Élisabeth Landes*
Le Dernier mouvement, de Robert Seethaler
Robert Seethaler est un acteur majeur de la littérature contemporaine d’expression allemande. Ce Viennois discret qui vit maintenant à Berlin en retrait de toute agitation médiatique élabore une œuvre singulière dont l’apparente simplicité exclut toute complaisance. Il est d’autant plus réjouissant qu’il soit très lu dans l’espace germanophone ; depuis la parution du Tabac Tresniek les romans...
Josette Chicheportiche*
Cavalier, passe ton chemin, de Larry McMurtry
Larry McMurtry, c’est tout d’abord ma rencontre avec Oliver Gallmeister. J’avais traduit Texasville en 1989 pour les éditions First, et un soir de 2016, Oliver m’a appelée pour m’annoncer qu’il voulait racheter ma traduction et que si je le souhaitais, je pouvais la revoir avant publication. Je me suis empressée d’accepter et le rachat et la révision. Le rachat, car cela m’ouvrait les portes...
Sylvie Doizelet
Où sont-ils maintenant, de Laura Kasischke
Une poésie inspirée par David Lynch ?
C’est Laura Kasischke elle-même qui le dit. En France, ce sont ses romans, Les Revenants, En un monde parfait, Esprit d’hiver (trois parmi dix) qui souvent sont associés à l’auteur de Blue Velvet. Imagine-t-on traduire l’univers de David Lynch ?
Où sont-ils maintenant
Le point d’interrogation manquant plane au-dessus de ces pages. C’est une sorte...
Jean-Baptiste Coursaud
L’Autre Nom* de Jon Fosse
Il y a eu, la liste n’est pas exhaustive, Dans les hauteurs de Thomas Bernhard en 1959, Éden, Éden, Éden de Pierre Guyotat en 1967, et en cette prochaine rentrée littéraire 2021 il y a aura deux romans similaires en ce qu’ils sont eux aussi composés d’une seule phrase : Mort aux girafes de ce cher Pierre Demarty et L’Autre Nom – Septologie I-II de Jon Fosse. Et si, faute de l’avoir lu,...