La rédaction Guillaume Contré
Articles
L'invention d'une poésie
La poésie française, même déplacée au plus improbable des endroits, n’en finit pas de faire des étincelles. La preuve dans ce guide inattendu.
Le titre annonce la couleur, celle d’une surprise : La Poésie française de Singapour, vraiment ? N’aurait-on pas lu trop vite ? Ne s’agiterait-il pas plutôt de la poésie française du Mercantour ? Pas du tout, c’est bien de Singapour qu’il est question, un endroit où la langue française brille le plus souvent par son absence, et plus encore lorsqu’elle est poétique. Mais si l’autrice, Claire Tching, nous l’affirme, nous ne demandons qu’à la croire. Ou pas, car ce patronyme nous inquiète quand même un peu : de Tching à Tchang, il n’y a qu’un pas et l’Asie, certainement, mérite mieux que cet...
Petit théâtre de poche
Les récits policiers de Karel Čapek nous montrent un conteur hors pair dont la tendre ironie lui permet de dépeindre un monde fantaisiste et attachant.
Le Tchèque Karel Čapek n’a pas besoin de beaucoup de pages pour dérouler une intrigue policière aussi surprenante que bien construite. Les quarante-huit nouvelles qui composent ses Contes d’une poche et d’une autre poche (édités pour la première fois dans leur intégralité) semblent démontrer que l’on peut reproduire et faire varier un schéma souvent identique et illusoirement simple, sur le...
Un livre
Stratégie pour deux jambons
de
Raymond Cousse
Un devenir de jambonneau
Raymond Cousse donne voix à un cochon sur le point d’être converti en saucissons. Son texte, qui date de 1978, n’a rien perdu de sa pertinence.
Je suis seul maintenant, et tout laisse à penser qu’il en sera ainsi jusqu’à la fin. » De cette façon commence, sur un ton presque beckettien, ce récit qui ne l’est peut-être pas tant que ça. Une confession, d’ailleurs, plutôt qu’un récit, celle d’un cochon promis à l’abattoir qui décide de se pencher avec lucidité sur sa condition et, surtout sur son devenir, celui de se convertir en...
Va te faire foutre - Aloha - Je t'aime de Juliana Spahr
Va te faire foutre - Aloha - Je t’aime
de Juliana Spahr
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Pascal Poyet, L’Attente, 100 pages, 12 €
La poésie de l’Américaine Juliana Spahr, telle qu’on peut la lire dans ce volume qui, pour être bref, n’en fait pas moins preuve d’une belle densité, se construit dans un entre-deux qui se joue des définitions. À mi-chemin d’une subjectivité insinuée...
Dans la cour des miracles
La traduction tardive d’un des chefs-d’œuvre de Juan Rodolfo Wilcock est l’occasion de réévaluer l’importance de cet ironiste subtil, dont l’univers fantasque et inventif est aussi cruel que terriblement humain.
Commençons par enfoncer une porte ouverte (et qu’importe si, en réalité, elle est fermée à double tour) : Juan Rodolfo Wilcock pourrait bien être le prototype même de l’écrivain contrebandier. Écrivain secret, mais certainement pas maudit (le terme servirait plutôt à qualifier certains de ses personnages difformes, toujours prêts à scier consciencieusement la branche sur laquelle, tant bien...