l'Esprit des Péninsules
éditions l'Esprit des Péninsules
21, rue du Grand-Prieuré
75011 Paris
Tel : 0149239744
Fax : 0143384314
http/www. livre-en-ligne. fr/peninsul
Diffusion : Harmonia Mundi
Distribution : Les Belles Lettres
C'est à Sofia que Yordan Raditchkov, pour
expliquer le succès de ses livres dans les pays scandinaves
et la relative indifférence à leur égard
en France, recourut à une expression qui allait devenir
l'allégorie gracieuse de notre aventure éditoriale :
" Peut-être s'agit-il d'un esprit
des péninsules! Vous savez, personne ne considère
que le couloir est une pièce de l'appartement. L'Europe
non plus ne s'occupe pas des couloirs, des péninsules. "
Mais il n'en fut pas moins toujours entendu, que les péninsules étaient avant tout des états d'esprit.
Tout comme les péninsules géographiques
se trouvent reliées au continent d'un côté
et entourées d'eau sur les trois autres, nos auteurs demeurent
aux trois-quarts immergés dans la pleine mer d'un imaginaire
très personnel et ne s'arriment à la terre des hommes
que le temps d'une poignée de mains.
HORS COLLECTION
Sables
GERARD LE MEUR
Choix et préface de Predrag Matvejevitch
Gérard Le Meur est né en l948 à Paris. Il écrit " depuis toujours ". Peut-être a-t-il commencé Dieu sait où et comment, " avant même de naître ". Il sourit quand je le cite. Il s'ouvre soudain quand je me mets à lui parler de certains de ses poèmes, de la manière dont j'entends en faire un choix. " Laissez de côté ce que j'ai pu écrire sous l'effet des médicaments ", m'interrompt-il. " Je vous l'ai dit, cela asphyxie.
Il acquiesce lorsque je lui propose, une situation
de ses propres poèmes : entre un Rimbaud qui poursuit
ses " péninsules démarrées "
et un Artaud qui se délivre de " la cruauté "
de son théâtre quotidien. Il me paraît plus
proche du premier par ses dérives, du second par son destin.
Il préférerait, quant à lui, un autre mot
que celui de destin. Une vie de reclus où toute sortie
devient escapade : " L'île de la Cité
visitée une fois "
ISBN 2-910435-22-9, 72 pages, 80FF, 1997
LETTRES MEDITERRANEENNES
La Brigue et le Talion
RODRIGO DE ZAYAS
Premier volet de la tétralogie Ce Nom sans
écho
Premier volet d'une tétralogie intitulée Ce Nom sans écho qui constitue une traversée du siècle " de la naissance d'Israël à celle de la Palestine ", selon la définition de l'auteur.
Le livre alterne deux récits unis par un jeu de correspondances et les liens de parenté des personnages.
1936. Judith Penuel s'engage auprès des républicains espagnols pour venger ses ancêtres sefarades jadis expulsés de Grenade, avant de se consacrer à un projet colossal : la création d'un état juif.
Le deuxième récit a pour cadre l'Espagne
du XVIe siècle et les persécutions à
l'encontre des musulmans. Son protagoniste participe à
des batailles de plus en plus désespérées
contre les troupes de Philippe II et l'Inquisition.
Rodrigo de Zayas est né
à Madrid en 1935 et a reçu une éducation
française successivement à Damas, Grenoble et Paris.
Acteur engagé de la vie intellectuelle et politique de
son pays, il se consacre notamment à la musique et à
l'histoire. Il publie ici son premier roman, directement écrit
en français.
" Porté par une vaste érudition, avec le français comme arme de combat, le musicien et romancier espagnol offre une tétralogie épique sur les quatre derniers siècles. Pour penser l'impensable du monde moderne. "
Francis Marmande, Le Monde
ISBN 2-910435-07-5, 344 pages, 139FF, 1996
LETTRES MEDITERRANEENNES
Les Faussaires
RODRIGO DE ZAYAS
Deuxième volet de la tétralogie Ce
Nom sans écho
1937. Judith Penuel entreprend de réaliser la mission posthume que lui a confiée son père : échanger son immense fortune contre la création d'un État juif avec le soutien du gouvernement américain.
Parallèlement à cette tâche, elle organise un trafic de faux tableaux en direction de l'Allemagne nazie dans le but de ruiner cette dernière, tout comme ses ancêtres sefarades acculèrent jadis l'Espagne catholique à la banqueroute en l'inondant de fausse monnaie.
C'est là l'occasion d'une réflexion
sur la contrefaçon en art, mais aussi en finance, en politique
et en religion.
" De Zayas a choisi une formule enlevée, souvent truculente, qui porte son lecteur au rythme implacable des récits d'aventure. "
Bertrand Leclair, La Quinzaine littéraire
ISBN 2-910435-09-1, 304 pages, 135FF, 1996
HORS COLLECTION
La Bosnie, carrefour d'identités culturelles
MIDHAT BEGIC
Traduit du serbo-croate par Mauricette Begic'
Le lecteur découvrira ici, ou fera plus ample
connaissance, avec Ivo Andric et Miroslav Krleza, les deux plus
grands écrivains qu'aient comptés les Slaves du
Sud, le Rire d'Henri Bergson et la Cosmopolis de
Maxime Gorki, les Nourritures Terrestres de Gide et les
Noyers de l'Altenburg de Malraux, l'Aleph de Borges et la
célèbre polémique entre Sartre et Camus.
Essayiste subtil et intellectuel laïque, agnostique
issu d'une famille musulmane, partisan de l'unité des Slaves
du Sud et, en même temps, esprit européen, Midhat
Begic (1911-1983) a ressenti, plus que d'autres, le " trouble
identitaire " douloureusement intériorisé
par des générations d'intellectuels musulmans de
Bosnie-Herzégovine
" Ce livre nous impressionne par ce qu'il nous apprend des grands écrivains slaves du sud; il impressionne aussi par l'analyse subtile qu'il nous livre de la fuite baudelairienne ou de la dynamite des oeuvres de Malraux; il émeut parce qu'il incarne et fait mesurer la richesse, le Carrefour d'identités culturelles de cette Bosnie aujourd'hui déchirée "
Catherine Samary, Le Monde Diplomatique
" La lecture des essais de Midhat Begic vaut mieux qu'une soirée spéciale Bosnie à la télévision pour comprendre le drame de l'ex-Yougoslavie "
Info-Matin
ISBN 2-910435-14-8, 256 pages, 95FF, 1994
HORS COLLECTION
Une leçon de Ténèbres
SAMUEL SANDRE
En l'an de grâce 1652, la Lorraine est ravagée
par la peste. A Lunéville, Georges de La Tour, dont la
femme vient de succomber à l'épidémie, décide
de mettre fin à ses jours. Un enfant aux traits angéliques
survient et le ramène à la vie, mais le peintre
demeure frappé d'amnésie. Deux personnages décisifs
l'accompagneront dans la quête de son passé :
un moine qui a entrepris de réfuter un livre " blasphématoire "
(l'oeuvre de Spinoza?) et un jeune peintre, aussi turbulent que
talentueux, dont le visage et les premières oeuvres lui
paraissent singulièrement familiers.
Peu d'artistes aussi célèbres que Georges
de La Tour (1593-1652) demeurent entourés d'un pareil mystère
quant à leur biographie et à leur personnalité
artistique. Fort de l'admiration de longue date qu'il porte au
peintre lorrain, Samuel Sandre entreprend ici de reconstituer
ce que l'on a pu appeler " le puzzle de sa vie et de
son oeuvre ". Sa leçon de Ténèbres
mobilise toutes les ressources de l'imagination romanesque ainsi
qu'une parfaite connaissance de l'artiste et de son époque
pour éclairer d'un jour nouveau l'une des figures les plus
émouvantes de la peinture occidentale.
Samuel Sandre, jeune peintre
de talent, signe ici son premier roman.
" Vous avez transformé la peinture de La Tour en roman finalement borgésien, mais qui reste entre ténèbres et lueurs, comme si la magie de La Tour était entrée dans votre écriture "
Edgar Morin
ISBN 2-910435-21-0, 216 pages, 120FF, 1997
LETTRES MEDITERRANEENNES
Shéol
RODRIGO DE ZAYAS
Troisième volet de la tétralogie Ce
Nom sans écho
1944. Judith Penuel a choisi envers et contre tout de rester en France, près de ses deux enfants. Elle reçoit un jour la visite d'un officier allemand qui prétend être en réalité un agent britannique infiltré au sein de la Gestapo. Il l'informe qu'elle est recherchée par les autorités nazies à la fois pour ses origines juives et pour meurtre, et se propose de l'aider à fuir le pays.
Tous deux se mettent en route et, à l'occasion d'un incident d'apparence anodine, le récit emprunte deux directions divergentes, se poursuit selon deux possibles enchaînements des événements.
Le lecteur est successivement invité à
suivre chacun de ces chemins virtuels.
" Il est des éruditions qui fonctionnent comme des mécaniques précieuses d'horlogerie. Les voir en mouvement est simplement beau. "
Thierry Guichard, Le Matricule des Anges
La Pourpre prophétique,
quatrième et dernier volume de la tétralogie Ce
nom sans Écho, paraîtra en janvier 1998.
ISBN 2-910435-10-5, 244 pages, 129FF, 1996
LETTRES MEDITERRANEENNES
Contes d'Islam
RENE KHAWAM
La vingtaine de récits ici rassemblés peuvent être classés selon deux principales sources d'inspiration. D'une part, une admirable évocation de la naissance de l'Islam et de ses vertus fondamentales : l'ouverture et la tolérance. D'autre part, un vibrant hommage à des vertus aussi immémoriales que le soleil d'Arabie.
Plusieurs de ces Contes mettent ainsi en scène
des juges habiles à démasquer les escrocs et les
parjures par d'habiles feintes rhétoriques, ou des amoureuses
expertes à écarter les prétendants indésirables
au terme de combinaisons à faire pâlir de jalousie
les plus grands joueurs d'échecs.
René Khawam est né en 1917 à Alep, dans une famille syro-libanaise, et s'est installé en France en 1947.
Disciple et confident du grand orientaliste Louis
Massignon, René Khawam a obtenu en 1996 le Grand Prix National
de la Traduction.
" Servi par un style d'une grande pureté, les Contes d'Islam de René R. Khawam est un livre enchanteur et sulfureux, de construction habile et originale, qui concilie licence poétique et véracité historique. "
Claude Darras, Le Provençal
ISBN 2-910435-12-1, 208 pages, 119FF, 1997
L'ALAMBIC
État des lieux - Ce que vous auriez pu deviner
YVES MARTIN
" De ce matelas, toutes sortes d'objets
ont fait la conquête, mouchoirs grimés, sperme, lames
de journaux qui risquent de devenir coupantes. Lettres qui se
glissent là pour avoir enfin des réponses différentes,
plus ambiguës, larvaires. Dans quelques mois, il ne me protégera
plus. J'avancerai dans la nuit dans ce drôle d'imperméable,
ouvert comme un pendu sur la place publique avec des retournements
dangereux de balançoires. Les chemins de terre de la ville
n'ont jamais disparu, ni les caillasses. Les voilà. Douleur!
Douleur! "
Yves Martin dresse ici un État des lieux existentiel
sous la forme d'une minutieuse topographie de son appartement.
Mise à nu, parfois teintée d'amertume, à
l'occasion de laquelle le lecteur accède au coeur du mystère :
" la valise aux manuscrits ".
ISBN 2-910435-27-X, 60 pages, 55 FF, 1997
L'ALAMBIC
La vengeance du portrait ovale
GABRIEL DE LAUTREC
Chef-d'oeuvre incontesté de l'auteur, La
Vengeance du portrait ovale, qui emprunte à Edgar Poe
l'un de ses titres les plus célèbres, est un recueil
de vingt-sept récits à la croisée du roman
noir, du fantastique et de la science-fiction. L'inspiration si
singulière qui s'y manifeste tient autant à la personnalité
de l'auteur et à sa prédilection pour l'humour grinçant
et le mélange des genres, qu'à l'influence de l'alcool
et du haschich, dont il faisait un usage régulier.
Ces dernières influences sont aisément
repérables dans maints textes du présent recueil,
à commencer par le plus fameux d'entre eux, Le Bocal
vert, dans la manière " médicale "
du Théâtre du Grand-Guignol, qui évoque l'univers
inquiétant d'un collectionneur de bocaux pharmaceutiques.
Disciple d'Alphonse Allais, honoré du Prix
des Humoristes en 1920, inventeur du mètre en caoutchouc
et inspirateur du célèbre " Tout va très
bien Madame la Marquise ", Gabriel de Lautrec (1857-1938),
est l'auteur de textes insolites.
" Une suite de contes mystérieux écrits avec une exemplaire sobriété. Le talent de Gabriel de Lautrec est polychrome [ ], ces histoires-ci éveillent le merveilleux frisson de la peur. Il est vrai que pendant la lecture de ces captivantes pages, il m'a semblé sentir autour de moi le fantôme goguenard de Mark Twain, l'ombre hallucinante d'Edgar Poe, l'imagination conteuse de Wells, le cynisme intermittent de Pierre Mac Orlan ou même l'inquiétant génie de Maurice Renard. "
Jean Ray
ISBN 2-910435-22-9, 248 pages, 120FF, 1997
LETTRES MEDITERRANEENNES
Dialogues oecuméniques de Guérison suivi de Traité sur la Sainte Trinité
GERASSIME
Traduit de l'arabe par René Khawam
Les Dialogues OEcuméniques de Guérison sont l'oeuvre de Gérassime, Supérieur du couvent de Saint-Syméon le Thaumaturge à Antioche, et disciple de Saint Jean Damascène, que les experts situent entre le XIIe et le XIIIe siècle.
Le lecteur d'aujourd'hui trouve ainsi accès aux écrits des Arabes chrétiens, trop souvent connus des seuls spécialistes, en dépit du rôle important qu'ils ont joué dans le domaine culturel.
Ces Dialogues répondent à des objections particulières à l'époque mais qui restent d'actualité : la religion chrétienne n'est pas universelle, les chrétiens adorent trois dieux et rabaissent l'un des trois au rang de créature.
En dehors du souffle de fraîcheur qu'il apporte
par-delà les siècles, ce texte offre des documents
de grande valeur puisque des variantes du Prologue de Saint-Jean,
de certains verset des Évangiles et d'une Epître
de Saint-Paul présentent une forme différente des
textes admis.
René R. Khawam a obtenu le Grand Prix
National de la Traduction 1996 pour l'ensemble de son oeuvre.
ISBN 2-910435-08-3, 304 pages, 149FF, 1996
LETTRES MEDITERRANEENNES
Le Mariage de l'Émir Conjonctif
Les Comédiens de la rue
L'Amoureux et l'Orphelin
MOUHAMMAD IBN-DANIYAL
Théâtre d'Ombres - 3 volumes
Traduit de l'arabe par René Khawam
Quand un médecin est poète, quand en
même temps, il s'intéresse à l'art dramatique,
on peut obtenir un chef-d'oeuvre d'humour, de paillardise et d'érotisme.
Confrère de Rabelais et Céline (il possède
la truculence du premier et le goût pour la charge du second),
Mouhammad Ibn-Dâniyâl (1265-1310), vécut
en Egypte au temps des Mamelouks. Ceux-ci détrônèrent
bientôt les sultans égyptiens et exercèrent
une dictature absolue sur tout le pays, bannissant toute forme
de contestation populaire. L'espace de liberté critique
se limita alors aux planches du " Théâtre
d'ombres ". Les pièces représentées
prenaient pour héros des ombres et déployaient une
verve satirique à l'encontre de personnages imaginaires
où l'on reconnaissait sans peine les hommes politiques
au pouvoir. Leurs auteurs devancèrent ainsi de plusieurs
siècles ceux de nos modernes " Guignols de l'Info ".
En dehors de ces consultations, Mouhammad Ibn-Dâniyâl
aimait à parcourir les rues du Caire et goûter
le spectacle offert par les vendeurs ambulants et les bateleurs
(personnages principaux des Comédiens de la rue),
voire à participer aux cérémonies et aux
banquets de mariage (Le mariage de l'Émir Conjonctif),
toujours en quête d'histoires d'amour piquantes et savoureuses
(L'amoureux passionné et l'Orphelin).
René R. Khawam a obtenu le Grand Prix
National de la Traduction 1996 pour l'ensemble de son oeuvre.
Le Mariage de l'Émir Conjonctif, ISBN 2-910435-13-X, 144 pages, 110 FF, 1997
Les Comédiens de la rue, ISBN 2-910435-17-2, 59 FF, 104 pages, 1997
L'Amoureux et l'Orphelin,
ISBN 2-910435-23-7, 82 pages, 55 FF, 1997
DOMAINE RUSSE
Ibycus
ALEXEI TOLSTOI
Traduit du russe par Paul Lequesne
Côté cour, Sémion Ivanovitch Nevzorov partage son existence entre de vagues rêves de midinette et quelques " polissonneries " avec sa maîtresse Knopka. Côté rue, la monotonie des semaines de bureau n'est guère rompue qu'à l'occasion des heures passées au cabaret du " Pôle Nord ". Ses camarades de beuverie n'accordent donc guère crédit aux propos d'une voyante qui prédit à notre homme " un destin rempli d'aventures variées ".
C'est alors que la guerre puis la révolution
russe - " on s'engagea dans un gouffre, on versa
les quatre roues en l'air " - se chargent de réaliser
au-delà de toute espérance les prophéties
de la vieille Tzigane.
Alexeï Tolstoï place dès lors son talent multiforme au service du plus échevelé des romans-feuilletons, et la vie de Nevzorov se confond bientôt avec une suite déchaînée de péripéties, au long d'une ligne de fuite éperdue depuis Saint-Pétersbourg jusqu'à Istanbul, en passant par Odessa.
Une figure du tarot de Mademoiselle Lenormand " Le
Symbole de la mort ou le crâne parlant d'Ibycus "
accompagne Nevzorov.
L'on retrouve dans Ibycus tous les thèmes
favoris d'Alexeï Tolstoï, la plupart fortement
teintés d'autobiographie : l'exil, les bouffonneries
du destin et de l'Histoire, le rouge et le blanc
servis
par une inimitable vitesse d'écriture.
Du même auteur, Les Villes bleues,
Manuscrit trouvé sous un lit et La Vipère
sont également disponibles en coffret.
ISBN 2-910435-15-6, 195FF
ISBN 2-910435-19-0, 216 pages, 120FF, 1997
BALKANIQUES
Nous les moineaux
YORDAN RADITCHKOV
Traduit du bulgare par Véronika Nentcheva
et Marie Vrinat
Aussi célèbre en Bulgarie que, chez nous, le Petit Nicolas de Sempé et Goscinny, Nous les moineaux s'adresse avec le même bonheur aux lecteurs de tous âges.
Djiff le narrateur, Mon-Cher-Monsieur, le râleur,
Cui, celui qui ne vole qu'en marche arrière, Piou-Piou,
le chanteur, et tous les autres forment une bande de piafs inséparables,
même dans les plus périlleuses aventures : apprendre
à voler, affronter un épouvantail ou un épervier,
traverser le Danube ou partir en voyage sur la lune.
Traduit en une quinzaine de langues, Yordan Raditchkov
a déjà publié en français Les Cours
obscures (Gallimard) et Les Récits de Tcherkaski (L'Esprit
des Péninsules).
ISBN 2-910435-25-3, 130 pages, 90FF, 1997
BALKANIQUES
La Graine noire
TACHKO GHEORGHIEVSKI
1948. La guerre civile sévit toujours en Grèce. Plusieurs centaines de soldats de l'armée royale, soupçonnés de communisme, sont déportés sur une île déserte au milieu de la mer Egée.
Parmi les prisonniers du camp se trouve Doné, simple paysan macédonien injustement accusé d'insubordination.
Plutôt que de se révolter ou de chercher à s'évader, celui-ci se réfugie toutes les nuits en pensée auprès de la femme qu'il a laissée dans son village natal. A la faveur de ces retours au pays imaginaires, Doné tire de la terre de Macédoine les forces nécessaires pour résister à toutes les humiliations et à tous les mauvais traitements.
Cet homme naïf et contrefait en vient bientôt
à ressembler aux héros légendaires du peuple
macédonien.
La Graine noire s'attache
à un épisode peu connu de la guerre civile qui fit
rage en Grèce, suite au partage des Balkans décidé
à Yalta, et constitue une émouvante allégorie
du destin de la Macédoine, ce petit pays si souvent malmené
par l'Histoire.
Né en 1935, Tachko Ghéorghievski
vit actuellement à Skopje (République de Macédoine).
Récompensés par plusieurs prix nationaux, ses ouvrages
ont été traduits en une dizaine de langues, dont
le français (Le Cheval rouge, L'Age d'Homme, 1989).
ISBN 2-910435-16-4, 119 pages, 95FF, 1997
DOMAINE RUSSE
Les Villes bleues
ALEXEI TOLSTOI
Traduit du russe par Paul Lequesne
Alexeï N. Tolstoï publia en 1925 un
bref texte dont la subtilité formelle suffit à rendre
quel sentiment de perplexité devait alors éprouver
l'auteur face à sa propre destinée et à celle
de son jeune pays. L'argument finalement fort simple du récit
- reconstitution d'un acte criminel commis par un jeune étudiant
en architecture, ancien soldat de l'Armée rouge, que hantent
jusqu'au délire les visions d'une ville futuriste et d'une
société idéale - prend, à la lumière
des bouleversements survenus dans l'ex Union Soviétique,
l'aspect d'une aveuglante métaphore : le camarade
Boujeninov est le bâtisseur d'un rêve, l'architecte
d'un monde qui n'existera jamais.
Maître à écrire de nombre d'écrivains
soviétiques des années trente, de Boulgakov à
Olecha, Tolstoï fut d'abord hostile à la révolution
et chef de file de l'intelligentsia " blanche "
en exil, avant de compter au nombre de ces écrivains " repentis "
qui firent allégeance à Staline. Son oeuvre surprendra
le lecteur par ses fulgurances d'écriture et son pouvoir
fabuleux de donner consistance aux plus insignifiants quidams
en quelques traits qui portent juste.
" Tolstoï : des accents qui rappellent à la fois Romain Rolland et Louis Aragon, la véhémence en plus. "
Alain Bosquet, Le Figaro
Les Villes bleues,
Manuscrit trouvé sous un lit et La
Vipère sont également disponibles en coffret.
ISBN 2-910435-15-6, 195FF
ISBN 2-910435-01-6, 96 pages, 65FF, 1994
BALKANIQUES
Le dernier Voyage d'Ago Umeri
BASHKIM SHEHU
Traduit de l'albanais par Anne-Marie Autissier
Un homme étrange, vêtu de haillons, fait son apparition dans un village de l'Albanie profonde et dit s'appeler Victor Dragoti. Or ce nom est celui d'un fugitif abattu neuf ans plus tôt par les gardes-côtes tandis qu'il essayait de quitter le pays à la nage. S'agit-il d'un fou ou d'un revenant?
Le Dernier Voyage d'Ago Umeri
est le roman de la liberté contre la tyrannie, de l'amour
fou contre la mort, et une tentative d'exorciser le passé
tragique d'un homme, d'un pays et plus généralement,
de cette moitié de continent jadis appelée l'Autre
Europe.
Bashkim Shehu est né
à Tirana en 1955. Son père, haut dignitaire du parti
communiste albanais fut assassiné dans des circonstances
obscures par Enver Hodja, " Le Sultan rouge ".
Son fils aîné disparut tout aussi mystérieusement,
électrocuté dans son lit, bientôt suivi par
sa veuve, décédée en prison. Bashkim Shehu
lui-même fut emprisonné en tant que détenu
politique de 1982 à 1991, puis condamné à
un an et demi d'exil intérieur.
Ce conte noir et sanglant qui emprunte aux mythes balkaniques autant qu'à la vie de l'auteur, est comme un exutoire pour cet Oreste d'aujourd'hui qui ne peut ni pardonner ni abandonner sa quête. "
Nicole Zand, Le Monde
ISBN 2-910435-04-0, 160 pages, 110FF, 1995
DOMAINE RUSSE
Manuscrit trouvé sous un lit suivi de Mirage et
Vendredi noir
ALEXEI TOLSTOI
Traduit du russe par Paul Lequesne
Antérieurs aux Villes bleues, les trois
textes présentés ici se situent dans le milieu de
l'émigration blanche. Le récit très noir
qui donne son titre à l'ensemble - peinture au vitriol
de la France d'après-guerre et de l'état d'esprit
des émigrés - permet de goûter une virtuosité
d'écriture hors du commun et un art de l'ellipse poussé
à la perfection.
Rédigé un an plus tard (1924), Mirage
conte avec une concision exemplaire les tribulations d'un Russe
dans les ruines de l'Empire tsariste, puis à Paris et New
York.
Vendredi noir (1924) s'organise
autour des biographies successives - et imaginaires - d'un certain
Adolf Zader dont l'irruption bouleverse l'existence des hôtes
russes d'une pension berlinoise.
" La vivacité du style y est saisissante. Une impression de grande modernité. Le destin désaxé des personnages donne à lire, en filigrane, le chaos du monde et, au-delà, l'itinéraire de l'auteur ".
Anne Thébaud, La Quinzaine littéraire
Les Villes bleues, Manuscrit trouvé
sous un lit et La Vipère sont également disponibles
en coffret. ISBN
2-910435-15-6, 195FF
ISBN 2-910435-03-2112 pages, 69FF, 1995
BALKANIQUES
Une Anthologie de la poésie moldave
COLLECTIF - EDITION BILINGUE
Traduit du roumain par Odile Serre et Alain Paruit
pour le français, et par Cornélia Golna pour l'anglais.
L'unité de la génération de poètes moldaves contemporains tient non seulement à l'âge - ils sont nés entre 1958 (Gârnet) et 1964 (Galaicu-Pàun) -, mais également à ce qu'ils rejettent tous : la poésie des générations précédentes, déclamatoire, d'inspiration rurale et d'expression métaphorique. Au traitement traditionnel, lyrique et émotionnel des thèmes, succède un traitement cérébral, froid, qui introduit la distance nécessaire entre l'objet et le sujet de l'émotion.
La présentation de cette anthologie par Sorin
Alexandrescu (Une nouvelle poésie roumaine en Moldavie),
constitue une introduction fort éclairante à l'une
des poésies les plus méconnues du Vieux Continent.
" Les profonds changements politiques et économiques vécus par les Moldaves trouvent un écho dans ces poésies mêlant l'intériorité à une vision froide du paysage urbain et de la modernité. Un pays se dessine dans la douleur d'un nouvel enfantement. "
Marc Blanchet, Le Matricule des Anges
ISBN 2-910435-11-3, 216 pages, 120FF, 1996
DOMAINE RUSSE
La Vipère suivi de La Route ancienne
ALEXEI TOLSTOI
Traduit du russe par Paul Lequesne
Laissée deux fois pour morte, Olga Viatcheslavovna
s'est distinguée au cours de la guerre civile par ses exploits
et sa hargne dans les rangs de la Cavalerie rouge. Retournée
à la vie civile, elle se retrouve seule, dépouillée
de sa propre histoire et de ses quelques rêves, après
que le seul être qu'elle aimait eut été tué
sous ses yeux. Elle semble se résigner à une existence,
sans saveur ni éclat, quand elle s'éprend d'un homme
dont elle ignore qu'il est le fiancé de l'une de ses colocataires.
Le dénouement sera meurtrier.
La Route ancienne est
l'ultime méditation d'un officier français mortellement
blessé, observant d'un oeil à la fois curieux et
détaché la vie qui s'agite encore autour de lui
sur le navire qui l'emporte et lentement suit la route que parcoururent
pendant des milliers d'années les peuples de mer Noire
et de Méditerranée.
" Ce qui est admirable dans ces nouvelles d'Alexeï Tolstoï, c'est leur élan, leur variété, leur féroce insolence, leur mordant! "
Alain Bosquet, Le Figaro
Les Villes bleues,
Manuscrit trouvé sous un lit et La
Vipère sont également disponibles en coffret.
ISBN 2-910435-15-6, 195FF
ISBN 2-910435-14-8, 112 pages, 70FF, 1997
DOMAINE RUSSE
Le Gaucher
NIKOLAI LESKOV
Traduit du russe par Paul Lequesne
Postface de Michel Parfenov
Le Gaucher peut être présenté comme un conte grotesque, mais il relève également d'un genre littéraire très prisé en Russie : le skaz.
Dans Technique du métier d'écrivain, Viktor Chklovski définit en quoi consiste le skaz et en profite pour résumer l'intrigue du Gaucher : " ( ) les Anglais ont offert à Alexandre Ier une puce-automate en acier. Cette puce est capable de danser. Son successeur, Nicolas Ier, décide de surpasser les Anglais et confie la puce à un artisan, le Gaucher. Celui-ci réussit à la ferrer. C'est un exploit, et en même temps une absurdité technique : la puce, en effet, ne peut plus danser. Tel est, pour l'essentiel, l'ossature du sujet.
Le texte entier est rédigé dans un
style terriblement vantard, mais le narrateur semble ne pas comprendre
la signification de ce qu'il raconte. Les pyramides sont ainsi
rebaptisées céramydes, complet-veston
donne gilet-complet, etc
Le lecteur devine par
lui-même le sens des mots. "
Nikolaï Sémionovitch Leskov
(1831-1895) demeure peu connu en France où, malgré
deux volumes de nouvelles publiés par l'Âge d'Homme,
et un tome dans " La Pléiade ", on
ne le fréquente guère que comme l'auteur du récit
Lady Macbeth de Mtsensk, qui servit au livret du célèbre
opéra de Chostakovitch. Leskov, ainsi qu'en témoigna
Gorki, mérite pourtant " d'être placé
sur le même plan que les créateurs de littérature
russe comme Léon Tolstoï, Gogol, Tourguéniev,
Gontcharov. Son talent ne le cède guère, en force
et en beauté, au talent de n'importe lequel de ces illustres
chroniqueurs de la terre russe
"
" Qu'il nous soit permis de saluer la magistrale performance du traducteur qui rend enfin lisible un des chefs d'oeuvre de la littérature russe. "
Michel Parfenov
ISBN 2-910435-19-9, 70 pages, 55FF, 1997
BALKANIQUES
Terre sans continent
PREC ZOGAJ
Traduit de l'albanais par Elisabeth Chabuel
Terre sans continent définit
aussi bien l'Albanie - ce pays que la démence idéologique
de ses dirigeants relégua dans un espace temps distinct
de celui de ses voisins européens - qu'un territoire intime :
État d'Enfance et Empire de l'Amour inlassablement arpentés
aux fins d'en recenser les possessions - Le souvenir d'un visage
ou d'un reflet sur la mer, la torpeur presque palpable des dimanches,
les rêveries que suscitent un passant anonyme ou la nouvelle
de sa mort.
Né à Tirana en 1957, Preç
Zogaj appartient à cette nouvelle génération
d'écrivains albanais apparue dans les années quatre-vingt-dix
- Besnik Mustafaj, Ilirian Zhupa, Agim Isaku. Tout comme ces derniers,
sa notoriété est autant littéraire - une
dizaine de volumes (poèmes, nouvelles et romans) - que
politique. Il fonda en 1991 le premier journal d'opposition en
Albanie et fut ensuite député puis ministre de la
Culture de son pays.
" Quarante-cinq poèmes pour évoquer, depuis la terre d'Albanie, le destin universel de la tendresse, du deuil, du plaisir, de l'absence, du voyage. Des poèmes simples et nus comme la pauvreté. "
B. Chevalley
ISBN 2-910435-05-9, 72 pages, 70FF, 1995
BALKANIQUES
Les Récits de Tcherkaski
YORDAN RADITCHKOV
Traduit du bulgare par Marie Vrinat
" Yordan Raditchkov appartient à ce monde paysan qui, à travers ses récits, est devenu une fable, le petit monde imaginaire de Tcherkaski. Recouvert de neige et peuplé de poules et de cochons qui ont au moins autant d'importance que les humains, Tcherkaski est un village dans lequel les diables se cachent dans les endroits les plus inattendus; les traîneaux se mettent à glisser tout seuls, les fusils à tirer, les épis de maïs et les geais ont leur mot à dire tout comme le garde champêtre, et un ballon captif fait la guerre à tout le village.
Raditchkov est un poète du froid, de la neige, du blanc hivernal. C'est un écrivain ironique et raffiné, qui transforme le monde en une bulle de savon, mais c'est aussi un paysan sanguin, enraciné dans cette totalité épique dont il tire ses récits. "
Claudio Magris
" Auteur important de la prose bulgare, Yordan Raditchkov se réclame de la tradition orale des Balkans en même temps que de Gogol et Rabelais. "
Nicole Zand, Le Monde
" Un Garcia Marquez des Balkans. "
Martin Nag, Frichtennewspaper
" Un talent digne du Prix Nobel. "
Renato Minore, Il Messaggero
ISBN 2-910435-02-4, 106 pages, 110FF, 1994
DOMAINE RUSSE
Technique du métier d'écrivain
VICTOR CHKLOVSKI
Traduit du russe par Paul Lequesne
Technique du métier d'écrivain se présente comme un véritable petit manuel pratique, abondamment illustré par les grands auteurs - Pouchkine, Tolstoï, Dostoïevski, Tchekhov bien sûr, mais aussi Boccacio, Dickens et Maupassant, sans oublier Chklovski lui-même! -, où l'on trouvera exposé, dans une langue claire et raisonnée, un certain nombre de règles à suivre, d'exemples à méditer, d'écueils à éviter, le tout s'adressant à quiconque prétendrait faire ses premières armes dans la littérature.
Le lecteur y apprendra ainsi pourquoi il vaut mieux
ne pas se hâter de devenir écrivain professionnel,
comment l'on rédige des articles de journaux, comment un
écrivain définit et construit ses personnages; il
y apprendra à collectionner les mots, noms communs et noms
propres, et y découvrira quelques notions élémentaires
sur la nature du sujet, l'importance de la langue littéraire,
et la fabrication d'une oeuvre (développement de l'intrigue,
définition des caractères, peaufinement des détails).
Pour finir, il retiendra quelques conseils à propos de
la poésie et notamment pourquoi il vaut mieux ne pas s'y
risquer
Il ne devrait plus être besoin aujourd'hui
de présenter Victor Chklovski (1893-1984). Co-fondateur,
avec Tynianov et Jakobson, de l'école formaliste russe,
il faut souligner le rôle capital qu'il joua dans la révolution
de la littérature, et l'influence majeure qu'il eut sur
presque tous les écrivains de sa génération
et des suivantes (ses définitions et propositions furent
notamment à l'origine des travaux de Bakhtine sur la théorie
de la prose). On pourra notamment lire en français :
Sur la Théorie de la prose, éd. l'Age d'Homme,
La Marche du cheval, éd. Champs libre, et Zoo,
ou lettres qui ne parlent pas d'amour, éd. Gallimard.
ISBN 2-910435-20-2, 112 pages, 70FF, 1997
BALKANIQUES
Le Coeur dans la boîte en carton
SVETOSLAV MINKOV ET KONSTANTIN KONSTANTINOV
Traduit du bulgare par Kracimir Kavaldjiev et Eric
Naulleau
Resté inédit en français pendant exactement soixante ans, ce roman-grotesque apparaît comme la version bulgare du combat qui s'engagea en Europe, durant les années trente entre le pot de terre de la littérature et le pot de fer de la réalité.
Écrit en 1933 par deux des plus importants
écrivains bulgares de ce siècle, Le Coeur dans
la boîte en carton narre les pérégrinations
d'un poète à la recherche de " son
organe le plus vital et le plus précieux ",
mystérieusement disparu de sa poitrine.
Tout autant que son thème, la subtilité
et l'ironie des procédés textuels employés,
entre humour noir et fantaisie extrême, invitent à
voir en ce récit, le " chant du signe "
d'une certaine foi dans les pouvoirs de l'écriture.
" Une lecture aux accents kafkaïens des plus roboratives. A goûter sans délai. "
Gérard Nousse, Passerelles
108 pages, 68FF, juin 1993
Accueil Le Matricule des Anges