Le Matricule des Anges, magazine littéraire

   Le mensuel de la littérature contemporaine
acheter le Matriculeabonnementoffrir un abonnementanciens numeros

Les articles       

Sonnets portugais (bilingue anglais)
de
Elisabeth Barrett Browning
Bruit du temps
13.00 €


Article paru dans le N° 104
Septembre 2009

par Marta Krol

*

    Sonnets portugais (bilingue anglais)

Composés pendant les vingt mois qui précèdent le mariage secret et de la fugue du couple, en septembre 1846, de la poétesse anglaise avec Robert Browning, ces sonnets ne sont parus qu'en 1850, l'auteur hésitant à dévoiler au public une matière aussi intime. Elizabeth Barrett Browning a déjà construit une oeuvre, et une renommée ; étrangement, celle-ci a connu ultérieurement un certain déclin, alors que des écrivains tels que Emily Dickinson, Rainer Maria Rilke ou Virgnia Woolf ont pu la saluer.
Cet ensemble est une anatomie précise et détaillée de l'amour d'une femme pour un homme. Anatomie, où la pudeur cède la place à l'exigence de la vérité sur soi, et où le souci narcissique de livrer un autoportrait flatteur se voit éliminé par la volonté de saisir l'essence du sentiment.
Et Elizabeth Barrett Browning pousse jusqu'au masochisme la dévalorisation de soi : elle se représente comme irréductiblement inférieure à celui qu'elle aime : " Va-t'en, hélas ! - / Je ne veux pas souiller ta pourpre de ma poussière ", et, à cause d'épreuves qui l'ont durablement abîmée, indigne de son sentiment : " Car bien des larmes ont déteint / Les couleurs de ma vie, et laissé une étoffe / Si pâle, si terne, qu'il ne serait point décent / D'en faire don comme oreiller pour ta tête - / Va-t'en ! - Qu'elle serve à se frotter les pieds - " . Cependant, cette analyse non convenue de la passion dépasse les clichés attendus en la matière, notamment celui de l'amour-fusion. Elle intègre toute la complexité du sentiment, à travers des éléments surprenants : " Car nos horizons divergent, et notre front, / Nos cheveux, ne brillent pas au même soleil " ou dérangeants : " Pour toi je renonce à la tombe ". Et si la sensibilité fortement romantique, nourrie d'allégories et de symboles, ne correspond pas toujours à celle du lecteur d'aujourd'hui, ce dernier ne restera pas insensible à la beauté d'airain dont résonnent certains vers : " Quand nos deux âmes se tiennent droites et fortes, / Face à face, en silence, et peu à peu se rapprochent / Jusqu'à ce que leurs ailes s'étirant prennent feu / A leur courbe extrémité... ". La tendance à l'abstraction et au raccourci, des irrégularités ponctuelles et calculées (rimes imparfaites, assonances) de la prosodie, un sourcilleux souci de la musicalité, tout comme l'impatiente liberté de l'esprit qui l'orchestre, expliquent l'admiration pour cet auteur d'une Emily Dickinson, dont deux poèmes dédiés à E. Barrett Browning se trouvent en fin du volume, pour ainsi matérialiser la modernité indéniable de cette écriture.

SONNETS PORTUGAIS
de ELIZABETH BARRETT BROWNING
Traduction de l'anglais par Claire Malroux,
Le Bruit du temps, 156 pages, 13 e

 Sonnets portugais (bilingue anglais) de Elisabeth Barrett Browning

 

 

 

 

pub

 

© Le Matricule des Anges et ses rédacteurs

Marta Krol

accueil l Le Matricule l courrier l forum l l articles l auteurs l vidéos